
" Le Silmarillion est un récit des Jours Anciens, le Premier
Age du Monde. Le Seigneur des Anneaux décrivait les grands événements
qui conclueront le Troisième Age, mais les contes du Silmarillion sont
les légendes d'un passé bien plus lointain, au temps où Morgoth,
le premier Prince de la Nuit, était encore sur la Terre du Milieu et où
les premiers Elfes lui firent la guerre pour reprendre les Silmarils. "
Je crois que pour une fois, je vais laisser ma modestie naturelle de côté.
Pourquoi ? Et bien pour vous annoncer une événement, une exclusivité
!!
Sachez que vous allez pouvoir découvrir l'index et le moteur de recherche
du Silmarillion dès maintenant.
Grâce au dynamisme des visiteurs et participants de ce site , ce projet
a pu voir le jour. Je tiens donc à remercier tout particulièrement
: Eruvike, Fangorn et Philippe pour la somme de travail qu'ils
ont fourni.
Vous voilà donc dotés d'un outil de "travail",
de "documentation", qui vous sera à mon avis fort utile...
Vous voudrions également vous sensibiliser aux problèmes de traduction
des textes de Tolkien. Il est vrai que l'Univers de Tolkien est très complet
voire difficile pour ceux qui ne le connaîtrait que trop peu. Ce semble
être malheureusement le cas des traducteurs. C'est pourquoi nous avons corrigé
les erreurs qui apparaissaient dans l'index (cf. ci-dessous). A terme, nous proposerons
une version revue et corrigée (dans la limite de nos compétences
linguistiques) du texte du Silmarillion. Nous mettrons alors en parallèle
la version française et "notre" version corrigée, sur
la base de la version anglaise.
Il existe une version hors-ligne, sous la forme d'un fichier PDF, des références
dans le texte des entrées de l'index. Ce document vous sera très
utile si vous effectuez de temps à autre des recherches dans le Silmarillion
(cf. livret).
Remarque sur la traduction française de l'index du Silmarillion (par
Fangorn)
Le Silmarillion est déjà un texte difficile pour de nombreuses raisons
; la traduction française de Pierre Alien n'avait pas besoin d'y ajouter un index
aussi erroné. Cet outil devrait servir pour s'y retrouver plus facilement. Or,
par ses nombreuses erreurs, voire ses oublis ou contresens, il embrouille encore
plus le lecteur.
C'est pourquoi cette relecture de la traduction française de l'index du Silmarillion
a directement corrigé plusieurs fautes (on ne compte plus celles d'orthographe).
Corrigenda
Afin d'inciter néanmoins le lecteur à la prudence, mentionnons quelques-unes de
ces "aliénations" :
- Elrond est considéré comme un Humain (le traducteur ayant décidé que "Firstborn"
signifiait "Humains", et non plus "Premiers-Nés" ; cf. p.
428 - les références des pages renvoient à l'édition Pocket, Christian Bourgeois,
1978). Il n'était déjà à l'origine qu'un "Demi-Elfe" ; cette fois-ci
son choix d'être compté parmi les Elfes est passé aux oubliettes
- Melian est désignée comme grand-mère d'Elrond et d'Elros, alors qu'elle est
leur trisaïeule (p. 444) : on oublie donc Dior et Elwing...
- Aulë perd sa spécificité, car curieusement tous les Aratar (c'est-à-dire les
huit Valar les plus puissants) sont devenus forgerons et maîtres des arts (p.
416)
- Eithel Ivrin, la source du fleuve Narog se retrouve déplacée d'environ 450 miles
(p. 426), à cause d'une confusion entre Ered Lindon et Ered Wethrin (où elle
devrait normalement se situer).
- Legolas est appelé l'un des Compagnons des Anneaux (p. 458) : on sait que
Gandalf portait lui aussi un Anneau, Narya, l'Anneau de Feu, mais cela ne suffit
peut-être pas pour passer au pluriel...
- On comprend pourquoi Gandalf réussissait à être aussi vigilant en Terre
du Milieu, car il s'agissait, selon l'index français, d'un groupe de personnes
! Mithrandir, en effet, est traduit par "les Pèlerins Gris" (p. 445).
- Plusieurs personnages ont fusionné : on commence avec l'un et on finit
avec l'histoire de l'autre. C'est le cas pour Haldar et Haldir (p. 436), pour
Tar-Ciryatan et Tar-Elendil (p. 456), et, pire encore, pour Fingon et Finrod,
lequel n'avait donc pas son entrée dans l'index français (p. 432) !
- Enfin (peut-être l'erreur la plus ahurissante de la part d'un traducteur,
en tout cas celle qui m'affecte le plus), Treebeard est traduit par... "Trois
Barbes" (p. 448 ; cette erreur se répète dans la traduction des «Eléments
de quenya et de sindarin», p. 475) ! Avouez que lorsqu'un traducteur confond "tree"
et "three", il y a de quoi s'en faire pour l'ensemble de son travail...
Pour une navigation plus agréable et vu la somme d'information, une nouvelle
fenêtre sera ouverte pour chacun des deux liens.
Index
Le
Moteur
de Recherche dans le texte
Après m'être focalisé dans un premier temps sur les deux oeuvres
de Tolkien les plus connues, à savoir Bilbo le Hobbit et Le Seigneur
des Anneaux, le site JRRVF entre maintenant dans une autre dimension.
L'Oeuvre de Tolkien peut être à bien des égards étudiée
et disséquée. De part son incroyable richesse, il peut paraître
difficile quelquefois d'appréhender toutes les composantes de l'oeuvre.
Ainsi, construire des index, établir des schémas et des notes synthétiques
rend de grands services à ceux qui considèrent Tolkien comme leur
sujet d'étude favori.
Pour vous aider en cela, Loki vous a rédigé Les
Quendi